国内ニュース

新元号は「Order and Harmony(令和)」 BBCの英訳が「かっこいい!」と話題に

1: 豆次郎 ★ 2019/04/01(月) 13:32:04.37 ID:m7IugDPD9

4/1(月) 13:00配信
新元号は「Order and Hermony(令和)」 BBCの英訳が「かっこいい!」と話題に

 平成に代わる新たな元号が、「令和」に決まった。2019年4月1日、菅義偉官房長官が記者会見で発表した。

 海外メディアもこぞって取り上げているが、その英訳が話題となっている。

■海外メディアは解説に難儀…翻訳にばらつきも

 米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「”rei,” which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and “wa” meaning peace(平和).」と、米ブルームバーグ通信は、「 “order(秩序),” and “peace(平和)” or “harmony(調和)”」と訳した。

 英ガーディアン紙は、「TV commentators struggled to offer a direct translation」と英訳に難儀していると伝えた。その上で、「”decree(政令)” and “peace.”」としている。

 英BBCは「order and harmony」と訳しており、日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている。

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190401-00000003-jct-soci

 

スポンサーリンク
スポンサーリンク

ネットの声

14: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:36:49.85 ID:yl/Lv8sR0
>>1
本当は田島令子の令なんだけどな

 

23: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:38:19.65 ID:iFa0QZfD0
>>14
いや、川島令三の令だ

 

73: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:46:05.60 ID:yl/Lv8sR0
>>1の訳は 静岡=サイレントヒル みたいなもんだろ

 

79: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:47:09.81 ID:gJjCY0xv0
>>1
ま、大阪市の例もあるから
自動翻訳じゃなく、きちんとした翻訳家に頼めたら
BBCも恥をかかずにすんだだろうに。

 

171: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:59:40.90 ID:eniTxLID0
>>1
Hermonyってなんだよ?Harmonyだろ!

って、記事の中ではharmonyで、タイトル等がhermonyなのかよ

記事書いた奴のレベルの低さがわかる

 

2: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:32:31.56 ID:Pi0Z74aF0
反日政権だったら裏の意味がある組み合わせのとんでもない元号充てられてたんだろうな

 

3: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:33:11.12 ID:MEPGFdsV0
漢語にかぶれ英語にかぶれ
かぶれてばかりでどうする

 

4: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:33:33.53 ID:y3g+m5q70
orderに訳されちゃいますか…

 

7: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:34:43.57 ID:Hp11l4zB0
>>4
普通そう思うよね

 

9: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:35:01.92 ID:sZ1YjbU20
>>4
NHKの漢字の説明を参考にしたか

 

12: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:35:28.83 ID:/bEhTcP10
>>4
他にある?
実際、そういう意図だと思ったけど

 

17: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:37:07.21 ID:6bMVGlUE0
>>12
令月からとったので、命令ではないかと

 

18: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:37:22.55 ID:h5bq4OoG0
>>12
令月がめでたい月って意味だそうだ

 

47: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:40:51.35 ID:ovxok8g0O
>>4 秩序って意味だからね いいんじゃね

 

6: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:33:57.73 ID:e3riYx/u0
秩序か
いいじゃん

 

22: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:38:19.51 ID:y3g+m5q70
auspicious (おめでたい) てのがあるが
そっちのほうが「令月」の「令」の意味合いには近いんだが
 

 

34: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:39:28.75 ID:6b7SX2U80
新元号は「令和」=中国メディアが速報、ネットも反応
https://www.recordchina.co.jp/b699368-s0-c30-d0063.html

 

53: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:41:15.33 ID:yl/Lv8sR0
>>34
中国人が見ても変な意味じゃなさそうで安心した

 

65: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:44:04.60 ID:6bMVGlUE0
和ですら完全に翻訳するのは不可能

 

66: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:44:11.58 ID:1sUHkRL60
日本人ですら深い意味を理解するのに時間がかかるというのに

 

86: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:48:06.91 ID:VU6ciHeJ0
そもそも令和という言葉を、漢字に分解して意味を求めるのが間違いじゃね
元々は古典に書かれた文章の一部を短縮したものなわけで
元になった文章こそが元号にこめられた意味だろ

 

109: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:52:35.13 ID:lmK+dVH40
>>86
正解。しばらくは出典の万葉集を令和の後に加えないとな。

 

102: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:51:47.37 ID:5SgtknIY0
元ネタの万葉集の歌の意味にあたるのが正しい
その中の「令月」から取ってるから以下

れい‐げつ【令月】
①万事をなすのによい月。めでたい月。和漢朗詠集「嘉辰―」
②陰暦2月の異称。

 

137: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:55:57.10 ID:lmK+dVH40
要するに、外人は日本文化が理解できない,思考の薄っぺらな人種だってことだ。日本人に生まれてよかった。

 

141: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:56:33.81 ID:8NJ6E/EP0
order and hermonyってかっこいいね
秩序と和みたいな

 

151: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:57:39.06 ID:U7/TlA8z0
>>141
確かに日本らしい

 

145: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:57:12.21 ID:lTLr/u4s0
万葉集に造詣が深かった故ドナルド・キーン氏に感想を聞きたかったなー

 

155: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:58:07.69 ID:gJjCY0xv0
>>145
あー、それは
残念だな、確かに。

 

159: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 13:58:19.46 ID:bMpp1pqH0
英語の単語にも語源と意味がある
それ考慮すると正しい翻訳

 

176: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 14:00:16.52 ID:/bEhTcP10
美しい和という意味にしたければ「美和」
めでたい和という意味にしたければ「寿和」

にすればよかっただけの話
あえて「令」を使った意味をよく考えようね

 

192: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 14:02:42.80 ID:GyEFTZSk0
今の欧州にこそ必要な言葉だな。

 

200: 名無しさん@1周年 2019/04/01(月) 14:04:14.51 ID:Hx53YHXQ0
英語で訳すの難しいな
和には複数の意味合いが含まれてる

 

引用元: http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1554093124/

スポンサーリンク
スポンサーリンク

ランキング参加中です。
清き1クリックお願い致します。

 ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

フォローする
日本第一!ニュース録

コメント

スポンサーリンク
スポンサーリンク